The likelihood of success exporting products out of the United States increases when you engage the services of professionals with years of experience working with customers around the world. Mullins International can provide consulting advice based on 20 years of experience in product development adapting and marketing products to more than 150 countries.
La adaptación de los productos para los idiomas locales está obligatoria en muchos países. Las traducciones tiene que incluir las etiquetas, instrucciones para el usuario, y la interfaz del usuario del software. Por ejemplo, compañías americanas pueden decidir a modificar los productos para mercados hispano-hablantes. Pero, ¿Cuál dialecto de español - castellano, mexicano, o argentino, u otro? Cada uno de estos dialectos es muy distinto del otro. Es posible que los clientes en un país no entiendan las diferencias. O si las entienden, es probable que las reconocen como un dialecto distinto. Puede parecer que la empresa americana no se preocupe con las diferencias entre mercados distintos. No sea una buena impresión.
Por los productos que las compañías venden a clientes profesionales, el desarrollo de un glosario común requiere que los clientes clave establezcan un consenso entre sí. Ellos deben tener el respeto entre otros colegas de otros países importantes. Los mercados hispano-hablantes son ejemplos buenos de países de importancia similar. Pero los países árabes están acostumbrados al dialecto egipcio como consecuencia de las telenovelas, del cine y de la música de Egipto que es el país árabe más grande de toda la región con la mayor influencia lingüística. Cómo priorizar los mercados y cómo planear qué región debe identificar al primer objetivo, puede ayudarle cómo alcanzar cada uno de los otros mercados de una postura informada.
Libros del estudio del marketing internacional contienen muchos ejemplos de compañías americanas que trataron a vender productos en mercados estranjeros pero no el nombre del producto se desalentó o aún se rechazó a los clientes.